Monday, October 14, 2013

slack up

Hello, everybody. Today is monday, so I hope you will have a great week. Let's discover a new interesting E-cubed lesson from Coach Shane. Thank you, Coach!!

Today Easy English Expression is:
slack up – giảm bớt tốc lực, (cư xử) thoáng hơn

Let’s enjoy the video:


Transcript:


Hello, everybody. Welcome back to E-cubed. Now we studied the expression "a slacker", and we studied the expression "to slack off". So being a slacker is not good, slacking off we all do that. Don't slack off too much, and don't be a slacker. But we all need to slack off. So today, I'm going to teach you another slack related expression, and I'll give you the meaning of "slack". Today, we're going to learn: “to slack up on somebody”, slack up on him. You need to slack up. So to slack up on somebody, "to slack up" means to relax, don't be so hard, quit pushing, quit driving, relax, be nicer. This is the idea. And this probably comes from horses, well, a horse and a carriage. So this is a carriage, and once again or a wagon, we can call it a wagon. Oh, this is such a terrible picture. And people are inside, this is old West cowboy, and here's the driver. I apologize for my terrible art. And out here we've got a couple of horses (Coach Shane pretend neigh & snort). I'm sorry. And now, this is the couch and a driver, and he has reins, and these are his leather ropes that are attacked to the horses. So, if he is holding the reins tightly, it will tell the horse to either stop or to go really fast. Ok, so if he has the reins tightly and he pulls on the reins, the horses will stop. But he has the reins tightly, and he's whipping the horses, the horses will go fast. Do you understand? So, right now it's tight, but then to relax the reins, and the tensions in the horses relax, the horses feel relaxed, no tightness, now the horse will just walk nicely, maybe those stop but they're not gonna go too fast, it's gonna be a gentle ride. OK. So when this rope is held tightly, we say tight or tightly but when it's held loose or loosely, we say the rope has slack. So the rope give it some slack, loosen up, don't be so tight. You need to slacken up, you need to relax. You should slack up on him, don't be so hard on him, be nicer to him, relax. This is the idea. Slack is relaxed. The opposite of slack: tight. Do you understand? Let's check out the dialog.

You're too hard on your son.
He needs to learn.
You should slack up a bit.
No. Kids need to learn young.

When I was young, my father did not slacken up on me. He was a tough dad, and he had those reins tight. He controlled me, and if I did something wrong he disciplined me. My dad was tough. But, I think I became a pretty good person. I have pretty good discipline, and yeah… So, so I have a son. And I'm sometime pretty tough on my son. So, maybe I need to slacken up, but this is a dilemma. I think maybe nowadays, parents are too slack with their children. I think they need to be tighter. I think they need to be tougher. What do you think? Are you tough on your children? Or are you pretty slack? Do you slacken up on your children? Did you father? Was he tough on you? Or was he pretty nice to you? Once again, to slacken up means to be nicer. The boss needs to slacken up on you. Your parents need to slacken up on you. You teacher, "I wish my teacher would slack up on me". They're great expressions, and give your opinion about raising children. Should we slack up on children? Should we slacken up? We say both. Or should we be tighter, should we be tougher? Me, I think we should be tougher. Actually, that's the idea of DDM (Daily Dictation Members online class). DDM is a hard-core English class. It's a great class, excellent class. But, I don't go easy on you. I don't slacken up. I keep going, keep pushing and I want you to master English language. So if you are not a DDM member, I want you to join, and I'll give you a free lesson. Send me an email dailydictationmembers@gmail.com, and I'll send you a sample DDM lesson. And if you like it, if you think you can handle it, I want you could join. And I promise I won't slacken up, I'll be tough, and the benefits will be yours. One day, you will MASTER the English language. All right, I'm done. Good bye!

Vietnamese:

Xin chào tất cả các bạn. Hoan nghênh các bạn đến với bài học E-cubed. Xem nào, chúng ta đã học các cách diễn đạt: “a slacker – người chểnh mảng trong công việc”, và chúng ta đã học cách diễn đạt “to slack off – buông lơi công việc”. Như vậy, là một người chểnh mảng trong công việc, người trốn việc thì không tốt, còn đối với buông lơi công việc thì chúng ta đều có làm việc đó. Đừng buông lơi công việc nhiều quá, và đừng là một người chểnh mảng trong công việc. Nhưng chúng ta đều cần những lúc tránh xa công việc, buông lơi công việc. Hôm nay, chúng tôi sẽ dạy bạn một cách diễn đạt có lien quan đến từ “slack”, và tôi sẽ cho bạn biết nghĩa của từ “slack” là gì. Hôm nay, chúng ta sẽ học: “to slack up on somebody – cư xử thoáng hơn, nới lỏng hơn với ai đó”. Hãy cư xử thoáng hơn với anh ấy, bạn cần phải cư xử thoáng hơn, đó chính là “to slack up on somebody”. “to slack” có nghĩa là nới lỏng, không quá cứng nhắc, không thúc ép nữa, không dồn đẩy nữa, làm dịu đi, tử tế hơn. Đó là một số nghĩa gợi ý cho bạn. Và cách diễn đạt này có thể bắt nguồn từ những con ngựa, thế nào nhỉ, một con ngựa và một chiếc xe. Đây là một chiếc xe, và xin nhắc lại đây có thể là một toa xe, chúng ta có thể gọi nó là một toa xe. Ồ, đây quả là một bức họa tồi. Có người ở bên trong xe, đây là một ông lão cao bồi miền Tây, và đây là người lái xe. Tôi xin lỗi vì tác phẩm hội họa tồi của mình. Và ở ngoài này chúng ta có vài con ngựa. (Coach Shane giả tiếng ngựa hí và tiếng ngựa khịt). Tôi xin lỗi (vì việc giả tiếng ngựa đó không được hay lắm). Và đây là cái ghế đi văng và người lái xe, người lái xe có những chiếc dây cương, và đây là những sợi dây da được buộc vào những con ngựa của ông ta. Như vậy, nếu ông ta giữ chặt dây cương, nó sẽ báo cho những con ngựa biết phải dừng lại hay là phải đi nhanh hơn. OK, nếu người lái xe giữ chặt dây cương và dật, những con ngựa sẽ dừng lại. Nhưng nếu ông ta giữ chặt dây cương và quất ngựa, những con ngựa sẽ đi nhanh hơn. Các bạn hiểu rồi chứ? Bây giờ đây, dây cương đang được giữ chặt, nhưng sau đó bị buông lỏng, những con ngựa sẽ được buông lỏng và được làm cho dễ chịu, chúng cảm thấy thoải mái, không bị giữ chặt, bây giờ chúng chỉ việc đi từ từ, có thể dây cương không còn buông lỏng nữa nhưng chúng sẽ chưa phải đi quá nhanh, đó sẽ là một chuyến đi nhẹ nhàng. Được rồi, khi dây buộc bị giữ chặt, chúng ta gọi đó là “tight – chặt” hoặc là “tightly – một cách chặt”, nhưng khi nó được buông lỏng (loose hoặc loosely), chúng ta nói dây buộc được nới lỏng – the rope has slack. Thôi nào, với dây buộc, hãy nới lỏng một chút, nới lỏng ra, đừng để chặt quá. Bạn cần cư xử thoáng hơn, bạn cần nới lỏng. Bạn nên cư xử thoáng hơn với anh ta, đừng quá cứng nhắc, hãy tử tế hơn với anh ta, hãy dễ chịu hơn. Đó chính là điều tôi muốn nói. “slack” có nghĩa lỏng, chùng. Từ trái nghĩa với “slack” – lỏng, chùng” là “tight – chặt” Bạn đã hiểu rõ chưa nào? Hãy cùng tìm hiểu đoạn hội thoại:

Bạn quá cứng nhắc với con trai mình đó.
Thằng bé cần phải học
Bạn có thể cư xử nới lỏng cho nó một chút được mà.
Không được! Trẻ con cần phải học khi chúng còn trẻ.


Khi tôi còn trẻ, cha tôi không hề nới lỏng với tôi. Ông là một người cha nghiêm khắc, và ông đã giữ chặt kỷ cương. Ông kiểm soát tôi, và nếu tôi làm điều gì sai đều bị cha kỷ luật. Ông ấy là một người nghiêm khắc. Nhưng tôi nghĩ rằng, tôi đã trở thành một con người khá là tốt. Tôi có kỷ luật tốt, và đúng vậy..tôi có một cậu con trai. Thỉnh thoảng tôi hơi cứng rắn với nó. Vì vậy, có lẽ tôi nên nới lỏng hơn, nhưng đấy là một tình thế khó xử. Tôi nghĩ rằng, ngày nay các bậc phụ huynh quá dễ dãi, buông lỏng với con cái họ. Tôi nghĩ họ nên thắt chặt hơn. Tôi nghĩ họ nên cứng rắn hơn. Còn bạn nghĩ sao? Bạn có nghiêm khắc với con cái mình? Hay là bạn khá buông lỏng cho chúng? Bạn có cư xử dễ dãi hơn với con cái của bạn không? Cha của bạn có như thế không? Ông ấy có cứng rắn với bạn không? Hay khá là dễ dãi với bạn? Xin nhắc lại một lần nữa, “to slacken up” có nghĩa là dễ dãi hơn, thoáng hơn. Xếp của bạn cần cư xử thoáng hơn với bạn. Cha mẹ bạn nên nới lỏng một chút cho bạn. Giáo viên của bạn, “tôi ước rằng thầy/cô giáo sẽ dễ dãi hơn với mình”. Đấy là những ngữ giao tiếp hay, và bạn hãy đưa ra quan điểm của mình về việc nuôi dạy con cái. Chúng ta có nên nới lỏng kỷ luật đối với con cái mình? Chúng ta có nên cư xử thoáng hơn, buông lỏng hơn với chúng? Cả hai cách nói trên chúng tôi đều sử dụng (“slack up” và “slacken up” có nghĩa như nhau). Hay là, chúng ta nên siết chặt hơn, chúng ta có nên nghiêm khắc, cứng rắn hơn? Đối với tôi, tôi nghĩ chúng ta nên nghiêm khắc hơn. Thực ra, đó là ý tưởng dành cho lớp học DDM (Lớp học trực tuyến luyện kỹ năng phát âm và kỹ năng nghe tiếng Anh Mỹ có phải trả học phí). DDM là một lớp học có tính cốt lõi. Đó là một lớp học tốt, một lớp học tuyệt vời. Nhưng tôi sẽ không dễ dãi với các bạn. Tôi không buông lỏng cho các bạn. Tôi sẽ tiếp tục thúc ép, thúc đẩy bạn và tôi muốn bạn thành thạo ngôn ngữ Anh. Vì thế, nếu bạn chưa phải là một thành viên của lớp học DDM, tôi muốn bạn tham gia lớp học này, tôi sẽ gửi cho bạn một bài học mẫu ở DDM. Bạn hãy gửi thư điện tử vào địa chỉ dailydictationmembers@gmail.com, và tôi sẽ gửi cho bạn một bài học mẫu ở lớp học DDM. Và nếu bạn thích nó, bạn cảm thấy bạn có thể học, tôi mong bạn có thể tham gia. Và tôi xin hứa tôi sẽ không buông lỏng các bạn, tôi sẽ cứng rắn với bạn, và những lợi ích từ lớp học sẽ thuộc về bạn. Một ngày nào đó, bạn sẽ thành thạo tiếng Anh. Tốt rồi, tôi đã hoàn thành bài học hôm nay. Tạm biệt các bạn.

Sunday, October 13, 2013

to be taken aback

Hello everyone! This is Easy English Expression. Thanks to Coach Shane, we have a new great expression to study today. Have a good day everyone.

"to be taken aback" – Sửng sốt, ngạc nhiên

Let's enjoy this video:

Transcript:

Hello everybody. Welcome back to E-cubed. Today, we have a serious expression: "to be taken aback". This is a serious expression "to be taken aback". That means to be very surprised, to be shocked, but also in a negative way, you're not happy about the news. So somebody tells you something, and you were taken aback. You're surprised, you're shocked, and you're not very happy. You might be angry, or you might just be shocked and disappointed, and you don't know what to say or what to do. To be taken aback. Now I'm not exactly sure about the origin of this expression, but some people say it comes from sailing. The idea: you have a big boat. This is a boat and here's your sail. I'm a terrible artist. And the wind is blowing this way, so you're moving nicely along. But suddenly, the wind changes, and the wind is blowing this way, that is called "aback". And that's a problem, and this can shock you. You're sailing, and it BUM..you stop, and you start going the other way. Woa, what's going on? Woa, this is not good. What? What? OMG! So this is, this might be the origin of this expression. To be taken by surprised, to be shocked the taken aback. Listen to the dialog.

How did your mom take the news?
She was taken aback.
She's not happy?
She's okay, just very surprised.

Yes, many times childrens shock their parrents. "Mom, I decided to quit college." "What?" Your mother could be taken aback. Ah, maybe a husband and wife they're happily married. Three, four years later, they want to have children, but then the wife said: "Honey, I'm pregnant." Auhh! taken aback. Once again, taken aback is usually negative, so maybe that's not a very good example. If you become pregnant, that's a great news. I hope that's a great news for you. So dropping out a school, telling your mother: "Mom, I lost my business. I gambled it away." that would be shocking, that would not be good. So this is the idea, to be taken aback - to hear something shocking, very surprising, and to be stunt, and perhaps a bit angry, not happy that's for sure. Has somebody ever told you something, were you were taken aback? That happened to me. Somebody, actually, that's a little personal, I'm not gonna tell you, too personal. A lot of times when you are taken aback, somebody insults you, or they say something really mean about you to many people, and you hear that, and you're like that how could that person lie? How could that person say something like that about me? I'm shocked. I can't believe it. And that has happened to me. Be CAREFUL of who you meet! OK. All right, taken aback, it's a serious expression. Do a Google search: "he was taken aback", "I was taken aback", and find out the examples on how American use this expression. It's a good expression, but it is serious. I hope you never have to use it. Have a HAPPY life!

Vietnamese:

Xin chào tất cả các bạn, chào đón các bạn lại đến với bài học E-cubed. Hôm nay, chúng ta có một câu nói mang tính chất nghiêm trọng: "Sửng sốt, ngạc nhiên". Đây là một câu nói có tính nghiêm trọng "sửng sốt". Câu đó có nghĩa là ngạc nhiên, bị sốc, nhưng theo hướng xấu, bạn không vui với cái tin đó. Ai đó nói với bạn điều gì đó, và bạn đã sửng sốt. Bạn ngạc nhiên, bạn bị sốc, và bạn không vui. Có thể bạn giận dữ, hoặc có thể bạn chỉ cảm thấy sốc và thất vọng, và bạn không biết mình phải nói gì, phải làm gì. "Sửng sốt". Tôi không chắc lắm về nguồn gốc của cách nói này, nhưng một số người cho rằng nó bắt nguồn từ việc lái thuyền buồm. Ý tưởng đó như sau: bạn có một chiếc thuyền buồm lớn. Đây là thuyền và đây là cánh buồm. Tôi là một nghệ sĩ tệ (vẽ không đẹp). Gió đang thổi theo hướng này, và bạn đang di chuyền một cách thuận lợi theo chiều gió. Nhưng đột nhiên, gió đổi hướng, và gió bây giờ thổi theo hướng này, nó gọi là "trở lại phía sau". Và đó là vấn đề, điều này có thể làm bạn bị sốc. Bạn đang lái thuyền, và BÙM một cái, bạn dừng lại và bắt đầu di chuyển theo hướng khác. Trời, điều gì đang xảy ra ở đây vậy? Thế này chẳng tốt chút nào. Cái gì cơ? Cái gì cơ? Trời đất ơi! Như vậy đó, đây có thể là nguồn gốc của câu nói này. Bị ... Bạn hãy nghe đoạn hội thoại.

Mẹ bạn biết tin đó rồi thế nào?
Mẹ mình đã rất sửng sốt.
Cô ấy không vui sao?
Mẹ tớ ổn, chỉ là cảm thấy rất bất ngờ thôi.

Đúng vậy, nhiều lúc những đứa trẻ khiến ba mẹ chúng bị sốc. "Mẹ à, con quyết định nghỉ học đại học rồi". "Cái gì cơ?" Mẹ bạn có thể rất sửng sốt. Trong trường hợp khác, có một người chồng và vợ của mình đã hạnh phúc kết hôn với nhau. Ba bốn năm sau đó, họ muốn có những đứa con, nhưng rồi sau đó người vợ nói với chồng: "Mình à, em có thai rồi.". "Uahh" người chồng ngạc nhiên. Xin nhắc lại, "ngạc nhiên,sửng sốt (to be taken aback)" thường trong các tình huống xấu, do đó ví dụ trên có thể chưa phải là một ví dụ tốt. Nếu bạn có thai thì đó là một tin vui. Tôi hi vọng rằng đó là một tin vui đối với bạn. Việc bị đuổi khỏi trường học, nói với mẹ bạn: "Mẹ à, việc kinh doanh của con đã thất bại. Con đã đánh mất tất cả." Đó ắt hẳn sẽ sốc, điều đó sẽ không thể tốt. Như vậy, "to be taken aback" - bạn nghe tin gì đó sốc, rất đáng kinh ngạc, và kìm hãm, có thể có chút giận dữ, chắc chắn không thể nào vui. Đã có ai đó từng nói với bạn điều gì đó và bạn đã rất sửng sốt không? Điều đó đã xảy ra đối với tôi. Một số người, thực ra, chuyện đó có chút riêng tư, tôi sẽ không kể cho bạn nghe đâu, vì nó quá riêng tư. Có rất nhiều lúc, khi bạn sửng sốt (vì nghe tin không hay), nhiều người lăng mạ bạn, và họ nói những điều rất thô lỗ về bạn với nhiều người khác, và bạn nghe thấy được điều đó, lúc này có thể bạn sẽ tự hỏi tại sao con người kia có thể nói dối như vậy chứ? Sao người đó có thể nói những điều như vậy về mình? Tôi cảm thấy sốc quá. Tôi không thể tin điều đó. Và, tình huống như vậy đã từng xảy đến với tôi. Bạn hãy CẨN THẬN với những người bạn gặp! OK. "taken aback", đó là một cách nói mang tính chất nghiêm trọng. Bạn hãy dùng Google tìm kiếm cụm từ: "he was taken aback", "I was taken aback", và tìm ra những ví dụ về cách người Mỹ sử dụng câu nói đó. Đấy là một câu nói hay, nhưng nó mang tính nghiêm trọng. Tôi hi vọng rằng bạn sẽ không bao giờ phải sử dụng nó. Chúc các bạn có một cuộc sống HẠNH PHÚC!!

Saturday, October 12, 2013

I'm stumped

Hello everyone! This is our first Easy English Expression. Thanks to Coach Shane, we have a great expression to study!!!^^

I'm stumped - Tôi bí rồi


Let's enjoy this video first:




Transcript:

Hello everybody. Welcome back to E-cubed (Easy English Expression). Today, we have a very interesting expression:  I’m stumped. I’m stumped. What does it mean? Do you know? What it means I don’t know how to solve the problem, I can’t work on the problem, I don’t know what to do. I’m stumped.

Now, this is a great expression, and I think this is the origin. So a long time ago, many Europeans went to America to build their new lives. So, they came to America, they built a house, and they wanted to build a farm. But the problem was there were so many trees. (start drawing) Ok. There’re lots of trees. Uhm, so these are trees. So what they did was they would cut down the trees. Ok. They cut down these trees. And then they used these trees to build a house so now they have a house. And then here they want to build a field, a corn field, a potato field, cucumber, watermelon, whatever. Now, the problem was they cut down the tree and then they have to turn the soil. They have to you know plow the land. But there was a tree here, and there was a tree here, and there was a tree here, and there was a tree here and these trees as you know they have roots, and they go down very far, and it makes farming impossible. 


Now, these are called stumps. So turning land here was easy, easy, easy, and then ooh they have a problem. They have a dilemma. They have the stumps. And removing a stump is not easy. You can dig, and you can cut, and you can take it out, and then put the land back, that’s a lot of works. You could burn the stump but that not take forever. You could use some cows or horses to pull the stump, but that’s so difficult. So, having a stump in the field was a problem. So, this is farmer Shane. And farmer Tim asks: “Hey, Shane. How is the field going? Are you plowing the field? Are you turning the soil?” And I can say: “Yeah, I was having no problem, and then I ran into a stump. I met a stump, and then I got stumped.” This is the idea of the origin of this expression. And it’s a great expression to you when solving a Puzzle, or a Riddle, or a Math problem. Huh, math!!. Let’s check out the dialog.

Did you solve Jazz's math problem.
No, I'm stumped.
I got it in 2 minutes.
Well...you must be a genius!

Yes. A day or two ago, Jaskaran and Jazz as he likes to be called. He uploaded a math problem, well, it’s a math, kind of the math problem on our Let’s Master English Community. It was very tricky. But because my IQ is very high, I was able to solve the problem in less than two minutes. I get some of genius. Of course, I think it was Alex he said It was a kid play, too easy. But some people they couldn’t solve the problem. They were stumped. They were stopped. It was tricky. Actually, math is not my area. Usually, math stumps me. So I was lucky on that problem. Riddles, Math, and other Puzzles like a crossword puzzle, other puzzles. They can stump you. So, do you have a problem that is stumping you? Are you stumped on a particular problem? You don’t know what to do, you don’t know how to solve it. Wow, leave it below. And if I can answer it, I will but don’t wait for me. If somebody else can answer the problem go ahead. So it was stumped, let’s ask each other, and see if you can figure out the answer. Let’s get rid of these stumps, so that’s smooth sailing. Huh, we studied that do you remember? That’s it. I’ll see you tomorrow. Bye bye.

Vietnamese:

Xin chào tất cả các bạn. Hoan nghênh các bạn đến với bài học E-cubed. Hôm nay chúng ta sẽ học một câu nói rất thú vị: Tôi bí rồi. Tôi bí rồi. Nó có nghĩa là gì? Bạn có biết không? Nó có nghĩa là tôi không biết phải giải quyết vấn đề này thế nào, tôi không biết phải tiếp tục với vấn đề này như thế nào, tôi chẳng biết phải làm gì cả. Tôi bí rồi.

Đây là một câu nói rất hay, và tôi nghĩ nguồn gốc của nó như thế này: Cách đây lâu lắm rồi, rất nhiều người châu Âu đã tới nước Mỹ để xây dựng cuộc sống mới. Họ đã tới nước Mỹ, họ xây dựng nhà cửa, và họ muốn xây dựng một trang trại ở đó. Nhưng vấn đề là có quá nhiều cây cối. (CoachShane bắt đầu minh họa trên bảng) Như thế này nhé, có rất nhiều cây. Đây là những cái cây. Và những người châu Âu đã đốn những cây này xuống. Đúng rồi, họ đã đốn cây xuống. Họ dùng những cái cây đó để làm nhà và bây giờ họ có một ngôi nhà. Và rồi họ muốn xây dựng một trang trại ở đây, một cánh đồng ngô, một cánh đồng cà chua, dưa chuột, dưa hấu hay bất cứ thứ gì. Vấn đề lúc này là họ đã cắt bỏ những cái cây, bây giờ họ phải cày xới đất lên. Bạn biết đấy, họ phải cày xới đất. Nhưng ở đây đã từng có một cái cây, ở đây, ở đây, và ở đây nữa, những cái cây này các bạn đều biết rằng chúng có những cái rễ, những cái rễ này đâm xuống sâu và lan ra rất rộng, và nó sẽ làm cho việc trồng trọt ở những vùng đất này là không thể. Chúng được gọi là những cái gốc cây. Việc cày đất ở đây thì dễ, dễ, dễ, và ôi thôi họ gặp vấn đề rồi. Họ gặp một vấn đề nan giải. Đó là họ gặp phải những gốc cây còn lại sau khi bị đốn. Việc di chuyển những gốc cây này đi nơi khác không dễ dàng chút nào. Bạn có thể đào, bạn có thể cắt, bạn có thể bê chúng đi, rồi sau đó lấp đất mới vào, đó là cả một tá những công việc. Bạn có thể đốt những gốc cây đi, nhưng điều đó không thể khiến chúng biến mất mãi mãi. Bạn có thể sử dụng bò hoặc ngựa để kéo những cái gốc cây lên, nhưng cách đó rất khó khăn. Do đó, việc có những gốc cây trên cánh đồng là cả một vấn đề. (Coach Shane vẽ một người nông dân lên bảng) Đây là bác nông dân Shane. Và bác nông dân Tim hỏi: "Chào, Shane. Trang trại dạo này thế nào rồi. Anh vẫn đang cày đồng, anh vẫn đang xới đất đấy chứ?" và tôi trả lời lại: "Vâng, tôi vốn không gặp phải vấn đề gì, nhưng sau đó tôi gặp một cái gốc cây. Và tôi bí rồi." Theo tôi, đó là nguồn gốc của câu nói chúng ta đang học. Và đây là một câu nói rất hay cho bạn khi bạn phải giải những ô chữ, câu đố, hoặc bài toán khó. Hừ, TOÁN... Chúng ta hãy tìm hiểu qua một cuộc hội thoại ngắn nhé.

Anh đã giải được bài toán của Jazz chưa?
Chưa, tôi bí rồi.
Còn tôi đã giải được bài toán đó chỉ trong 2 phút đấy.
Òa... Chắc hẳn anh là một thiên tài đó nha.

Vâng, đúng thế. Khoảng một hay hai ngày trước Jaskaran hay là Jazz theo cách gọi mà anh ấy thích. Anh ấy đã tải lên một bài toán. Ồ, đó là một bài toán hay thuộc dạng như thế trên trang "cộng đồng cùng nhau chinh phục tiếng Anh - Let's Master English" của chúng tôi. Bài toán đó khá là nan giải. Nhưng với chỉ số thông minh rất cao của tôi, tôi đã giải được nó trong vòng chưa đầy hai phút. Tôi chắc có chút thông minh của những thiên tài. Và rồi, tôi nghĩ đó là Alex, anh ấy nói đó chỉ là một trò chơi dành cho con nít, quá dễ. Nhưng một số người đã không giải được bài toán này. Họ đã bí. Họ đã dừng lại. Bài toán thiệt khó. Thực ra, toán không phải là thế mạnh của tôi. Thường thì những bài toán khiến tôi bị mắc, bí. Do đó tôi đã may mắn với bài toán trên.Những câu đố, bài toán, hay những ô chữ, chúng có thể làm bạn bí. Vậy thì có vấn đề nào đang làm bạn bị bí không? Bạn có đang bị bí trong trường hợp nào đó cụ thể? Bạn không biết phải làm gì, bạn không biết phải giải quyết thế nào. Hãy đặt câu hỏi ở mục nhận xét phía dưới (YouTube comment - http://youtu.be/fiKycoy6kos) và nếu tôi có thể trả lời được câu hỏi đó, tôi sẽ giúp bạn nhưng đừng có chờ đợi chỉ mình tôi. Nếu ai đó có thể giải quyết vấn đề này thì hãy ra tay giúp đỡ. Bị mắc rồi đây, hãy hỏi những người khác và xem xem bạn có thể giải quyết được vấn đề đó không. Hãy loại bỏ những thứ làm chúng ta bí, và mọi việc sẽ thật "suôn sẻ". Ah, chúng ta đã học câu nói đó rồi bạn còn nhớ chứ? Bài học hôm nay của chúng ta là như thế. Tạm biệt các bạn!