Tuesday, February 18, 2014

water down

Hello everybody. Today's easy English expression is "to water something down". What does it mean? Let's listen to Coach Shane's explaination video.


to water something down, to water it down, something is watered down
to water something down = to dilute something (pha loãng thứ gì đó)
Let's say you're drinking some whisky. And you take a sip. Ohh... It's really strong. So what do many people do? They add some ice, and they drink it very slowly. As time goes by, it's easier and easier to drink. Because of that whisky, that's really strong whisky. It's now watered down. It's weaker. The concentration is less.
Giả sử bạn đang uống rượu whisky. Bạn uống một ngụm. Ô ồ... Rượu mạnh thật. Lúc này, nhiều người sẽ thêm đá lạnh vào ly rượu, và uống từ từ chờ đá tan dần ra. Một lúc sau, rượu sẽ dễ uống hơn. Bởi vì lúc đầu whisky là rượu mạnh. Nhưng bây giờ nó đã bị pha loãng ra. Rượu nhẹ hơn. Nồng độ của rượu thấp hơn.
Information can be watered down. And that can have two different meanings.
Sometimes, it can mean they're not giving you all the information. In other words, they're hiding something, or maybe, they're lying.
But sometimes, it means to explain something very complicated in a really easy way.
- I like that Japanese scientist.
- Michio Kaku? Why him?
- He knows how to water down difficult subjects.
- That's true. He's good at explaining things.

Như vậy, to water something down có thể có 3 nghĩa khác nhau:
            + Pha loãng thứ gì đó bằng cách thêm nước vào.
            + Che dấu điều gì đó, không đưa ra đầy đủ thông tin, hoặc là nói dối.
            + Giải thích điều gì đó rất phức tạp một cách rất đơn giản, dễ hiểu.

Saturday, February 15, 2014

convince VS persuade

“convince VS persuade.”


convince

convince [kən'vins] (v) make sb/yourself believe that sth is true = thuyết phục, làm cho tin, làm cho nghe theo. Ví dụ:
Are you trying to convince me?
It's useless trying to convince her (that) she doesn't need to lose any weight.

persuade

persuade [pə'sweid] (v) make sb do sth by giving them good reasons for doing it; make sb believe sth that is true = thuyết phục. Ví dụ:
If she doesn't want to go, nothing you can say will persuade her.
Clever salesmanship can persuade you to buy things you don't really want.
It's no use trying to persuade him (that) you're innocent.
Hai động từ "convince" và "persuade" có nghĩa tương tự nhau là thuyết phục, nhưng có một chút khác biệt khi chúng ta sử dụng chúng. Các bạn có thể thấy sự khác biệt ở những từ được in đậm trên các ví dụ trên.
Chúng ta có thể sử dụng "to infinitive" sau "persuade", nhưng đối với "convince" chúng ta chỉ được sử dụng cấu trúc 'convince sb that'.
Chúng ta có thể bỏ từ "that" trong các ví dụ trên mà nghĩa của câu vẫn không thay đổi.

Meaning

Có sự khác biệt nhỏ về nghĩa của 2 động từ "convince" và "persuade". Hãy cùng xem xét ví dụ sau.
Although Robert finally persuaded his girlfriend to move abroad with him, she was not fully convinced that it was the best thing to do.
Trong ví dụ trên, bạn gái của Robert đã bị thuyết phục ra nước ngoài cùng Robert (she was persuaded) nhưng cô ấy chưa tin rằng ra nước ngoài là một quyết định đúng đắn (she was not convinced - cô ấy chưa tâm phục). Như vậy, chúng ta có thể thấy rằng khi chúng ta thuyết phục (persuade) được một ai đó làm việc gì, điều đó không phải lúc nào cũng đồng nghĩa với việc chúng ta đã làm cho họ tin tưởng (convince) điều đó là đúng. Khẩu phục nhưng tâm không phục.
Nếu chúng ta tin chắc vào một việc gì đó thì chúng ta nói I'm convinced. Ví dụ
- Are you sure he’s innocent?
- Yes, I’m convinced.
 NOT I’m persuaded

Xem thêm giải thích và bài tập để kiểm tra bạn đã hiểu hay chưa tại: http://speakspeak.com/confusing-words/convince-and-persuade

to be thick-skinned (to be tough-skinned)

“to be thick-skinned”


"to be thick-skinned" hoặc "to be tough-skinned" có nghĩa là gì?
thick (adj) là dày >< thin (adj) mỏng. Skin có nghĩa là da. Vậy thick-skinned có nghĩa là có da dày??
If somebody is thick-skinned that means that they're not very emotional when other people criticize them. So, for example.
- George: Shane, you're losing your hair! You're gonna be bald. Nah nah nah...
- Shane:   Uhh, yeah..
Shane doesn't get mad. He doesn't get upset. He doesn't get angry. It doesn't bother him. Shane is thick-skinned.
Như vậy, "to be thick-skinned" để chỉ người nào đó có thể phớt lờ, kìm nén cảm xúc không biểu lộ nhiều ra bên ngoài khi bị người khác phê bình, phê phán, mức độ mạnh hơn là lăng mạ, sỉ nhục...
Trong những tình huống tiêu cực, "to be thick-skinned" là không tốt, chúng ta có thể dịch ra là "mặt dày". Nhưng với những tình huống khác, "to be thick-skinned" có thể không tiêu cực như thế và chúng ta có thể dịch ra là "kiềm chế được cảm xúc".  Ví dụ:

My professor is SO mean to me. He always criticizes my writing.
You need to be more thick-skinned.
But he NEVER likes my work.
He's making you a better writer. Don't get emotional.

Friday, February 14, 2014

save my spot!

“save my spot!”



You're standing in line waiting to do something at Disneyland, or maybe at a restaurant, or at a movie theater, or something. You're standing in line. And you've been standing for a long time. And now, you gotta go to the bathroom. But if you leave, you lose your place in line, and then you have to go to the end of the line. What do you do? Just say to the person in front of you and behind you:
Excuse me, guys. I've been standing in line with you, and I really need to go to the bathroom. Would you please save my spot?
"save my place" hoặc là "save my spot" là một expression hữu ích khi chúng ta đứng xếp hàng đợi để làm gì đó. Nó có nghĩa là "giữ chỗ giùm tôi". Bạn cần đi vệ sinh gấp, trong khi bạn đã đứng đợi rất lâu trong hàng chờ tới lượt mình. Bạn không muốn phải đứng cuối hàng khi bạn quay lại, nên bạn nhờ người đứng trước và đứng sau bạn giữ chỗ hộ cho mình. "Save my spot! Please!" Ví dụ:
Are you okay?
Oh man...I've really gotta go to the bathroom. Could you save my spot?
Sure, no problem.
Oh, thanks. I'll be back quick!

Thursday, February 13, 2014

to cut in line

“to cut in line.”







Các bạn đã biết "stand in line" (American English) hoặc "stand in a queue" (British English) có nghĩa là đứng vào hàng để mua sắm hoặc làm gì đó. Ví dụ:
I'm standing in line to buy a cup of coffee.
Vậy thì "to cut in line" nghĩa là gì? Hãy cùng lắng nghe Coach Shane giải thích nhé.


"to cut in line" có nghĩa là chen lấn vào hàng để được tới lượt trước. Ví dụ:

Uh, did you just cut in line?
Oh, there's a line here?
Yeah! The end of the line is way back there.
Oh...sorry~

Wednesday, February 12, 2014

First World problems

“First World problems.”


















First World problems

First World - Thế giới thứ nhất dùng để chỉ những nước phát triển như Mỹ, hầu hết các nước châu Âu, Nhật Bản, Hàn Quốc,...
Third World - Thế giới thứ ba dùng để chỉ những nước nghèo, kém phát triển. Khi nói về Thế giới thứ ba, chúng ta thường nghĩ ngay tới các nước nghèo đói ở châu Phi.
First World problems dùng để chỉ những vấn đề không thực sự nghiêm trọng mà người nào đó lại đang phàn nàn, kêu ca về nó. Họ không biết rằng họ đã may mắn hơn nhiều người khác khi họ gặp phải các vấn đề kiểu như thế. Ví dụ:
Look at this! My coffee's only 4/5ths full!
First world problems... 
Well, it's true! I paid for a full cup!
At least you have the luxury of buying gourmet coffee!
Hãy cùng lắng nghe Coach Shane giải thích nhé.


Hello, everybody. Welcome back to E-cubed. Today, we have another fun expression. First World problems. 

Well, we talk about the First World and the Third World, and the Second World sometimes. The First World would be the rich countries like America, most of Europe, Japan, Korea, China's now most into the First World, some parts yeah. Then the Third World countries would be the very poor countries and most of us think of many of the nations in Africa. 

So, the problems that they have in the Third World those are real problems. No roads, poor education oportunities, not many jobs, food quality, the water, fuel, electricity, those are really serious problems. And people who live in the First World, we have good electricity, good roads, good education, good food, good water. We don't have those problems. 

So, the term, the phrase "the First World problems" is the phrase shows how insensitive some body in the First World is to what a real problem is. 

So for example, I oder my coffee at Starbug. And I drink it. Oh, it's too hot. It burns my mouth. I'm gonna complain. It's terrible. Is that a serious problem? Well, if you think about the Third World, having hot coffee is the luxury. It's a First World problem. 

So when we use the word First World problems, when we use that phrase, it means it's not a very serious problem. We are actually lucky to have that type of a problem. Ok? So right now, I have two computers, and one of my computer is not working. Oh my god, it's not working. I can't use two computers. That is the First World problem. But, I'm not complaining so you don't have to criticize me. We use this expression to criticize somebody. "Stop being a baby. Quit complaining. Your life is good. That's the First World problem.

Tuesday, February 11, 2014

to nip it in the bud

E-cubed 372: to nip it in the bud
"to nip" có nghĩa là ngắt cái gì đó đi. "bud" có nghĩa là chồi, nụ, lộc. ==> "to nip it in the bud" có nghĩa là ngắt đi khi nó mới chỉ là chồi non, hoặc là nụ hoa.
Nghĩa bóng: hãy dập tắt cái ý tưởng đó lại, hãy dừng việc gì lại trước khi nó trở nên tồi tệ, hãy dừng lại trước khi quá muộn,...

Example:
I think I'm gonna get that Caramel Macchiato. That was really good yesterday.
No, you better nip that in the bud?
Why?
You'll get addicted! All that sugar~ Stay away or you'll get fat.

Tôi nghĩ mình sẽ đi mua cà phê "Caramel Macchiato". Cà phê hôm qua thật là ngon.
Không được đâu, tốt hơn hết bạn nên dừng ngay việc đó lại.
Tại sao?
Bạn sẽ nghiện đấy! Với những thứ chứa nhiều đường đó ~ Hãy tránh xa chúng ra bằng không bạn sẽ béo phì cho mà xem.

Hãy cùng lắng nghe Coach Shane giải thích nhé.

Monday, January 20, 2014

to be engaged

E-cubed 371: to be engaged
"to be engaged": đã đính hôn. "to be engaged" cũng có nghĩa là thích thú, thu hút được sự chú ý, chiếm được cảm tình,...


Example:
Why do you like Coach Shane's English lessons?
He keeps me engaged.
What? You're getting married to Coach Shane?! WOW!!!
No! He keeps me interested!!!


Hãy cùng lắng nghe Coach Shane giải thích nhé.
 

Sunday, January 19, 2014

to run ragged

E-cubed 370: to run ragged

"to run ragged": cực kỳ bận bịu, đầu tắt mặt tối với công việc.

rag /ræg/ có nghĩa là cái giẻ rách. ragged /'ræg.ɪd/ có nghĩa là rách tả tơi. Hãy tưởng tượng một ngày làm việc cực kỳ bận bịu của bạn. Sáng dậy bạn không kịp ăn sáng, chạy đôn chạy đáo với một núi công việc, không còn biết giờ giấc là gì, bạn làm việc cật lực, đầu tắt mặt tối, làm đến khi cơ thể mệt mỏi rã rời, làm việc đến độ áo quần rách tả tơi.


Example:
My new schedule is running me ragged.
Pretty tough?
I'm busy from 7am to 7pm non-stop!
Wow! Don't work too hard~


Hãy cũng lắng nghe Coach Shane giải thích nhé

  

Saturday, January 18, 2014

a Sunday driver

Don’t you just hate it when you’re stuck behind a slow driver? We often call such people “Sunday drivers” – driving as if there is no hurry, as if they are going on a relaxed Sunday drive, even in the middle of a busy week.

E-cubed 369: a sunday driver
"a sunday driver" có nghĩa là một người lái xe quá chậm, ngăn cản lưu thông và thường gây ra tai nạn trên đường phố...

(?) Why a sunday driver? Bởi vì, ngày chủ nhật là ngày nghỉ. Người ta thường lái xe đi dạo ngắm cảnh, lái xe vào rừng chơi... nhất là với những người ở các vùng quê (country) <vùng quê ở Mỹ nhé, những nơi xa thành phố, ít người gần với thiên nhiên>
Họ vừa lái xe, vừa ngắm cảnh nên lái rất chậm, từ từ, không vội vàng và rất thư giãn.
===> A SUNDAY DRIVER!



Ví dụ:
Come on.
Relax. We've got time.
I hate these Sunday drivers.
Relax! Don't cause an accident.


Hãy cùng lắng nghe Coach Shane giải thích nhé.