Daily
Easy English Expression 0023: Those poor children.
http://youtu.be/_Wif7Q1F2ds
Khi bạn trông thấy cảnh tượng những đứa trẻ phải
chịu cảnh bơ vơ, không nhà cửa, không nơi nương tựa, trong tiếng Việt, chúng ta
sẽ nói, “Ôi những đứa trẻ bơ vơ thật tội nghiệp.” Trong tiếng Anh, bạn có thể sử
dụng câu nói sau:
“Those poor children.”
Mời bạn lắng nghe Coach Shane giải thích ý nghĩa
và cách dùng câu nói trên sau đây:
Nội
dung bài học:
Hello, everybody. Welcome back to E-cubed. Today, we have a good
expression, but it’s a little bit sad,
“Those poor children.” Those poor children.
So the word “poor” in this case means helpless,
helpless. Those helpless children. Those helpless people. Those helpless
animals. So, when people, or children, or animals are victims of something,
some sort of tragedy. Then we say, “Oh...
Those poor children.” “Those poor people.” “Ohh, those poor animals.” That’s
terrible. So there is a war, or an earthquake, or a storm, some sort of tragedy
where people, or children, or animals become victims, and they’re helpless, we
could say, we can use the word “poor”. So be carefull the pronunciation, poor,
no, poor, oo, oo, it’s an oo sound, poor. Those poor children. Listen to the
dialogue.
Those
poor children. Why do wars mostly affect poor people?
I hate wars.
We need to tell our leaders “No more war”.
We have to.
It seems that way. Why does war mostly affect
poor people. So I used “poor” twice. The first meaning of poor was helpless,
and the second meaning of poor was penniless, people who live in poverty, OK?
So, the pronunciation is the same, but the meaning is different. Tomorrow, I’ll
have a happier expression.
Vietnamese:
Xin chào tất cả các bạn. Hoan nghênh các bạn đến
với lớp học E-cubed. Hôm nay, chúng
ta có một câu nói hay, nhưng hơi buồn, “Those
poor children.” Những đứa trẻ tội nghiệp, những đứa trẻ không nơi nương tựa.
Từ “poor” trong trường hợp này có nghĩa là không
tự lo liệu được, không nơi nương tựa. Những đứa trẻ bơ vơ không nơi nương tựa.
Những con người tội nghiệp không nơi nương tựa. Những con vật bơ vơ tội nghiệp.
Khi những con người, hoặc những đứa trẻ, hoặc những con vật là nạn nhân của việc
gì đó, kiểu như tấm bi kịch, lúc đó chúng ta nói, “Ôi... Những đứa trẻ thật đáng tội nghiệp.” “Những con người không nơi
nương tựa.” “Ôi, những con vật phải chịu cảnh bơ vơ.” Điều đó thật tệ. Giả
như có một cuộc chiến tranh xảy ra, hoặc một trận động đất, hoặc một cơn bão
hoành hành, những bi kịch xảy ra nơi đó con người, hoặc trẻ em, hoặc động vật sẽ
trở thành nạn nhân, và họ không có nơi nương tựa, không thể tự lo liệu được cho
bản thân, chúng ta có thể nói, chúng ta có thể sử dụng từ “poor” (đáng thương,
tội nghiệp). Hãy cẩn thận trong cách phát âm, “poor”, không (không phải âm
‘O’), phải là “poor”, u, u, đó là một âm ‘u’ ngắn, “poor”. Những đứa trẻ thật tội
nghiệp. Hãy lắng nghe đoạn hội thoại sau:
Those
poor children. Why do wars mostly affect poor people?
I hate wars.
We need to tell our leaders “No more war”.
We have to.
Những đứa trẻ bơ vơ tội nghiệp quá. Tại sao chiến
tranh cứ toàn ảnh hưởng tới người nghèo vậy nhỉ?
Tôi căm ghét chiến tranh.
Chúng ta cần phải nói với các nhà lãnh đạo rằng “Không được có chiến tranh thêm
nữa”
Chúng ta phải làm thế.
Nó dường như thế. Tại sao chiến tranh lại cứ gây
ảnh hưởng đến người nghèo? Tôi đã sử dụng từ “poor” hai lần. Nghĩa của từ
“poor” thứ nhất là bơ vơ, tội nghiệp, không nơi nương tựa; nghĩa từ thứ hai là
nghèo đói, không xu dính túi, những người sống trong đói nghèo. Bạn hiểu ý tôi
chứ? Như vậy, chúng cùng cách phát âm nhưng ý nghĩa lại khác nhau. Bài học ngày
mai, tôi sẽ có một “expression” vui hơn.